Região

Dieç anhos para traduzir toda la Bíblia Sagrada an lhéngua mirandesa

Dieç anhos para traduzir toda la Bíblia Sagrada an lhéngua mirandesa
  • 12 de Maio de 2009, 16:31

La ancadernaçon de ls seis belumes tamien tubírun la mano de Domingos Ferreira, ua beç que l tradutor daprendiu l oufício de ancadernador-dourador. La traduçon desta Bíblia seguiu la berson pertuesa- Bíblia Sagrada, traduzida da vulgata e anotada pul Pe. Matos Soares, 19ª Edição.
La FUOLHA MIRANDESA nun quijo perder pitada ningua deste acuntecimiento i fui a casa de tiu Domingos, a Zenízio, a falar de cumo todo se passou.

FM (FUOLHA MIRANDESA) – L porquei de traduzirdes la Bíblia, tiu Domingos?
DF (Domingos Ferreira) – Hai muito tiempo que partecipei nun curso de mirandés, que houbo ne ls bumbeiros, an Miranda. Dába-se-me bien la lhéngua i siempre la falei an casa. I fui la Bíblia porque ye l aperfundar más. Quien scribe lei dues bezes. Nun ye berdade?

FM – Essa ye bien cierta, tiu Domingos!
DF – I la Bíblia porque tamien ye l lhibro más traduzido ne l mundo.

FM – Quanto tiempo tubistes cun este trabalho de traduzir la Bíblia?
DF – Ampecei an Setembre de 1998 i acabei ne l Natal de 2008…

FM – Sodes crente, ua beç que traduzistes la Bíblia?
DF – Si sou…

FM – Conheciedes algua cousa screbida an mirandés antes de ampeçardes a traduzir la Bíblia?
DF – Precurei ancaminar la lhéngua pul que oubie. An 1998 habie pouca cousa screbida. Apuis ye que apareciu más tarde. Tentei screbir un pouco a la mie cultura. Nun ye que seia un sabouco. Julgaba la cumbinaçon a la mie maneira. Nun habie muito de scrita. Ampecei a screbir dessa maneira i apuis cuntinei pa la acabar de la mesma maneira.

FM – A par de traduzirdes la Bíblia, tamien fazistes la ancadernaçon de ls 6 bolumes. Claro que teneis conhecimentos nesses saberes.
DF – Studei ne l Porto l curso andustrial i tirei Tipografie. Quando staba ne l Porto chamában-me Canholas porque ousaba más palabras an mirandés que an pertués. Apuis más tarde fui trabalhando pa l ultramar. Stube 5 anhos an Luanda. Apuis benimos cumo retornados… más tarde abriu ua tipografie, an Palaçuolo, i trabalhei alhá 6 anhos. Ganhaba pouco. Ir i benir todos ls dies nun daba nada.

FM – Mi bien. I agora andais noutro trabalho porí!?
DF – Agora a ber se fago Ls Lusíadas para mirandés.

FM – Teneis la métrica i rima an cuonta?
DF – Si, you creio que stá a ser custoso. La rima i la métrica ténen que saber cierto.

FM – A que horas screbeis mais?
DF – Quando tengo más tiempo. Pula nuite i tal. Agora ban, a ampeçar las huortas, bou a tener pouco bagar. Ua beç bin por Spanha i cumprei un lhibrico i tamien lo traduzi, nien sei por donde anda! Chamaba-se, chamaba-se, ora deixa-me acá ber…era “Las lhamas de l cumbento”. I bou traduzindo assi, quando calha…

FM – Quereis deixar algun recado pa ls nuossos leitores?
DF – Nos dies d’hoije naide ancentiba a la caligrafie i a mi gusta-me! Ye cumo las cuontas, só máquina. Hai que ancentibar la rapaziada a falar i a screbir. Un bai a la Catalunha i fála-se catalan. Eiqui un bai a Miranda i yá nun se bei, yá nun ye assi. Pouca giente fala mirandés na cidade. Inda bien que se fala nas scuolas senó ye que se perdie de Miranda. Ye ua pena un die ber la lhéngua a poner-se desta maneira. Por isso fuorça rapaziada i oupa, pa riba!

Anterbista feita por Duarte Martins

Proponha um artigo de opinião:
info@pressnordeste.pt
Abrir
Written By
admin