Principezinho em Mirandês
Recorde-se que “O Princepezinho” é uma das obras mais traduzidas da literatura mundial, estando ao dispor dos leitores em mais de 160 idiomas.
Na opinião da autora da tradução, este é um novo desafio que se coloca ao mirandês. Apesar de ter nascido em França, no seio de uma família de emigrantes, Ana Afonso garante que nunca esqueceu a língua materna, pelo que abraçou este trabalho, direccionado para os falantes mais jovens do mirandês.
“Sendo professora, penso que com esta tradução posso ajudar a criar mais um elemento didáctico para a aprendizagem do mirandês ”, justificou a docente
Recorde-se que a língua mirandesa é leccionada nas escolas do concelho de Miranda do Douro até ao 12 º ano, havendo mais de 400 alunos inscritos nesta disciplina opcional.
“Foi uma proposta muito tentadora, dada a dimensão da poesia e lições de vida contidas na obra ”, sublinhou Ana Afonso.
Por seu lado, o Cônsul Geral de França em Portugal, Phillipe Barbry, revelou que será feito um pedido à editora Gallimard, que detém os direitos da obra de Exupéry, para a cedência das ilustrações originais que acompanham os textos.
Os responsáveis pelo município de Miranda do Douro já disseram que a obra vai ser analisada por vários peritos da “ lhéngua”, para verificar se a tradução foi feita de acordo com a Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa, tendo em vista a sua publicação.